# 004/ rated D


in unseren theoretischen Behausungen

Frances Kruk

 

Seitengespräch Tl. 2

Wir sprechen von hier aus
in unseren theoretischen Behausungen
auferlegte Laboratorien der Strenge.

Aber Du Dein Mundwerk
kannst du jetzt halten
niemand gefällt dein Geburtstag, Geliebter
Oh Geliebter, Wir müssen
das Licht ausmachen
das Licht ausmachen
Los lass die verfickte Arterie explodieren,
während wir das Licht löschen.

denn ich kann die Party nicht ausstehen,
dieses verschlissene Carina Kleid
so nah an
Deinem Schreibtisch an dem du
rechnend, träumend sitzt.

So sieht Es aus.
Dein Stuhl sieht aus
wie ein Vorsitz
und Du trägst eine Maske aus Seide.




side talk pt. II

we speak from here
in our theoretical houses
imposed austerity labs.

but You Your cakehole.
You can shut it now.
nobody likes your birthday, lover
oh lover for We must
turn out the lights
turn out the lights
Go bust a fucking artery
while we put out the lights

for I cannot stay the party in
this worn carina dress
so near
Your desk at which you sit
computing, dreaming.

it looks like It.
Your chair it looks
like a Chair
and You wear a mask of silk.

 


 


Pause

Die 1860er und die beschissenen
Zylinder. La.

19 Milchverfälschungen trinken
Im Heizkeller
Unter den Treppen
Irgendwo dunkel
genug, um den Schmelz
von Schwarz zu sehen
gefärbtes Weiß,

eine röchelnde Klage.
Die Waffen esse ich
mittags teile
ich kauern wir
beschwatzen die Nadeln
von Lippe zu Boden
(schnurre, streichele Rost,
brummle Wachsen,
stähle dich, mögen
deine Füße
weit schleichen, um
unsere Speichermünder
zu schrumpfen)



break

The 1860s and the fucking top
hats. la.

Drinking 19 alterations of milk
In the boiler room
Under the stairs
Anywhere dark
enough to see
the sheen of black
dyed white,

a choking dirge.
the weapons I
have for lunch
I share we crouch
coax the pins
from lip to floor
(purr, stroke rust,
mutter Grow,
steel, may
your roots
skulk wide for
our storage mouths
shrink)

 


 


als es nichts mehr zu sagen gab
wurden die Ereignisse zufällig wie gegurtete
Lungen eines Stadthunds pulverisieren
Verfahren bewegen Personen in gemeiner Erzählung der Rippen
- Ich bin aber –
Beschreibung Beendet,
gleichgültig wie die Sonne.

bewegen sich schnell & wie Rauch
es ist kein Gefolge vereinzelter Ereignisse
es ist keine Zahlenphantasie.
Es ist
 - Stille, kleine hüpfende Verrückte –
das weiße Schweigen pathologischer Auslassungen
in ein Gewuschel geknallt



when there was no longer what
to say the events went random as a city
dogs belted lungs powdered
procedures move persons in common narrative of ribs
 - but I’m -
Description Shut,
indifferent as sun.

moving fast & like smoke
it’s not a procession of isolated events
it’s not fancies of numbers.
It’s
 - Silence, little springing fool -
the white hush of pathological ellipses
slammed into a fuzz

 


 


Symptome des Selbst über das Selbst; Knöpfe, wo einmal Augen waren
Wir wurden angemahnt, die Haut glücklich zu transplantieren,
sie sagen, nur ein Grinsen, so zählen meine Zähne nicht.
Sie können nicht den Boden abziehen.
was rechtfertigt
das Gefühl von Geteertsein
wenn jeder Knochen
als er selbst überlebt




symptoms of Self on Self; buttons where eyes once were
We have been confiscated, skin fortunate to graft,
they say, a single grin tho my teeth are not
counting. they can't emerge the floor.
what validates
the sensation of Tar all over when
each bone survives as itself

 


 


das Schriftbild übermittelte mir ja –
nein – der Schädel kann eventuell
fliehen die Wollenden
Geräte des Projekts sind für dich Revolte
& Nebel
& Ziegenlaute
Ohr an Holz & Erde & Ich
bin mystisch gewöhnliche Leute
mit Herzen aus Plastik, Kabeln & Nägeln:

Aus Künstlichen Feuern, Aus Unsichtbarem Schreiben,
kannten wir es noch kälter.
mit Pulver, mit Überraschung
wartet der Knopf die Bombe tickt

warum, dies ist die Hölle,
noch bin ich nicht aus ihr.



the typeface sent me yes -
no - skull can possibly
escape the willing
tools of the project for you are revolt
& fog
& goat sound
ear to wood & ground & I
am mythic ordinary people
with hearts of plastic, wire & nail:

Of Artificial Fires, Of Invisible Writing,
we have known it colder.
By powder, by surprise
the button waits the wire spits

why, this is hell,
nor am I of it

 

Übersetzung: Swantje Lichtenstein



Secondary menu

KARAWA.NET ERSCHEINT EIN MAL IM JAHR / ISSN 2192-1954