# 006/ Eine von uns ist die Frau


E.v.F.-L. - Mein Mund ist lüstern

 

Gedichte der DADA-Baroness. Ausgewählt, übersetzt und annotiert von Irene Gammel.

 

Elsa von Freytag-Loringhoven

 

Ach — Lieber Kapitän —

But — Dear Captain —

 

(Reflex from Captain v. Mücke’s 

Lecture upon steamer: “York

On my cataclysmic undertaking

To join “Fatherland.“)

 

Aber der Kapitän von Mücke

Hat folgendes Genücke:

 

Full of tenacity of purpose —

Lacking originality — 

Identical to absence of individuality

By nonespirituality —

Vigorous is he —

Undaunted — 

Unflaunted — 

Upright

Will he fight

For what he is thought to think

To be right

Battle orb ablaze with blue sheen!

Stout as oak

Nor doubt —

Nor joke!

Nary qualm assailing square bean of his’n

As to the foeman’s “utter wrong“

Amongst “der Weltgeschichte“

“Mang die Landschaft” “unter brenzlichtem Sonnenlichte“

His “right o’ way“

I may say — 

An seiner höchst ureigensten Küste — 

Betwixt seiner persönlichst ererbten

„Dreckwüste“ —

Trübt das „Hunnengewissen“ des

Kaptäns Mücke!

Selbst das edle Kamel

Das er nicht reiten kann

Mit Finessen

Beurgrunst scheel

Infolgedessen — 

Mücke — 

Ganz wie ein Mann!

Zum Glücke — dann

Für Mücke —

Unbetört 

Kam er wieder weck

Aus dem “Wüstendreck“

„In den er nich rinjehöhrt —“

Denn nicht aufgestöhrt

Haben selbst

Orientalische Schleierdamen

Entdeckergelüste

Beim “Rumdösen“

In der hitzigen Wüste

Voll Tücke

In Mücke — — — —!

Seht:

Mangelnde Fantasie 

„Rettete ihn vom Bösen“

Kaltschnäuzig hat er 

„Abgedreht“

Wie er selber sagt —   

Es nicht beklagt! 

I neither do —

Believe it too!

Transparent to me

As clay — is he 

“He ain’t built that way“

Y’see —

That guy 

Will die

With jeer and battlecry

For what he is trained to comprehend

Life’s start — end.

His circumscribed horizon is firm

No squirm — 

Slipshod uncertainty as to what he 

Is called to be:

“Sword

For his lord — 

True Hun“

No turn — falter — run — 

Straight barrel for shot

That’s wot!

But — visor — sight —

For aim —

Belongs to upper height!

Eye in brain

Has finer grain.

No blame!

He’s man

Of grit

Brave fun

I’m prone

To like him for it —

Smart 

If that sun of a gun

Leaves alone 

“Art“!

That’s my ship!

Skip!

Flit!

“Dada“ torpedoes high blue soulsea —

Waterlogged hulks to split 

What does he know of it —?

That’s where I happen 

To be Cap’n

Und er hat keine Fühlung

No touch — 

Not much —!“

Dies zur Abkühlung!

Und nur in diesem Sinne — 

(“Sine – sine“)

Ist es zu verstehn:

“Ach lieber Kapitän — 

Ach lassen sie das sein — 

Sie rudern — 

Sie rudern — 

Sie rudern sich hinein.“

 

1923

 

Manuskript. EvFL Sammlung, University of Maryland Library. 

 

 

 


 

 

 

Duet: Eigasing Rin Jalamund 

 

(Man wooing maid)

Notes in Letters

 

Aggnntarrr — nnjarrré — knntnirrr —

Eigasing — kjnnquirrr!

 

Hussa — juss — huss — jalamund —

Mund — avnurrr!

 

Narré — tnarrr — tarrr

Ornaksin — eigasing — lahilü!

 

Lihüla — halljei — alsüiii —

Jalamund — mund     arrrljö-i-tüüü!

 

Oöö — ööö — acktasswassknox —

Orljfö — eigasing — ornimächtu!

 

Jass — hass — wass must — 

Mustjuamei — jalamund — mund odajmi!

 

Zintzmarei  — mardnäjäö

Eigasing — machmichkuei!

 

Eilá eilá — hjirr — jirrrn — jalamund — 

Mund — affndjndrr!

 

Oggnox — knoxmustwä — 

Eigasing — knox wämust — toch!

 

Uijuhiii — huijall murmurei —

Jalamund — mund — addurrjmei —

mmrrrei —

Arrrdei —

Ei —

Eia

Jarld’

Missspppssssüüüüiiiiiisssssst —

Trallja — tu

Tu —

Tuei —

Ei — jei — ja

Arrrloch!

Nnnnnnaaaaahhhhhhh

Ppppffffffphphphpharrrlllllljüüü

Hilüüü — — —

La — 

Lila

La

Mund —

Jalamund

Mei!

 

ca. 1921-22

 

Manuskript. EvFL Sammlung, University of Maryland Library. 

 

 

 


 

 

 

King Adam

 

Thus will be thine orbs: filmy – with curtains of happiness – – 

Thine mouth – stern – harsh muscles of thine jaws relax in pain – sweet as tears.

Breathless – thine heart – breathless – choking thine throat – 

Back it will drop into thine chest pounding thine frame!.

Juggular vein behind thine vengeful ears – -along thine vengeful white neck – fly like sides of a bellows.

Flesh: crystal – transparent.

Crimson joy in thine heart – crimson thine orbs!

Soft rubber thine bones – weak thou art – child!

Brain leave thee – Blissful – leave thee – seconds eternity.

Thine sheen: brass – copper – snow – scintillating moonstone – 

Scin-    lat-    moonstone – – – – 

        til-     ing

 

Saint Antony the second – wiser than the first – 

Sawest unity – necessity – sacrifice – – – Joy – battle – death – life – Godsatan – Satangod – 

Saint Antony the second – Wise One!

 

Adam – warrior – smileth strength – knowledge – 

Adam – New Man – steppest lightly – friend of serpent – drowsiness gone – 

Adam – takest Earth!

 

Such mine love?  electric fluid – current to thine wire – to make Light – 

Ah – h – h – such mine love!

 

Kiss me. . . . . . . upon the gleaming hill . . . . . . .*

Adam – Mine Love!

After thou hast squandered thine princely treasures into mine princely lap – there remains upon mine chest a golden crimson ball – weighing heavily – 

Thine head – 

     King Adam – Mine Love.

 

* Donated to the Censor

 

1919

 

The Little Review 6.1 (1919): 73. 

 

 

König Adam

 

So werden Deine Augen sein: trüb – mit Vorhängen aus Glück – –

Dein Mund – streng – die harten Muskel des Kiefers entspannt im Schmerz – süß wie Tränen.

Atemlos – Dein Herz – atemlos – Deine Kehle erstickend –

Zurück in Deine Brust wird es sinken und Deine Gestalt hämmern! 

Die pochende Ader hinter Deinen rachsüchtigen Ohren – entlang Deines rachsüchtigen weissen Halses – flattert wie die Seiten eines Blasebalges.

Fleisch: kristall – durchsichtig. 

Blutrote Lust in Deinem Herzen – Blutrot Deine Augen!

Weiches Gummi deine Knochen – schwach bist Du – Kind!

Verstand verlässt dich – Glückselig – sekundenlange Ewigkeit.

Dein Glanz: Messing – Kupfer – Schnee – glitzerndes Mondgestein

Glit- des

zern- Mondgestein – – – –

 

Heiliger Antonius[1] der Zweite – weiser als der erste –

Sahest Einheit – Notwendigkeit – Opfer – – – Lust – Schlacht – Tod – Leben – Gottessatan – Satangott

Heiliger Antonius der Zweite – der Weise!

 

Adam – Krieger – lächelt Stärke – Wissen –

Adam – Neuer Mensch – Du schreitest leichten Fußes – Freund der Schlange – ohne Trägheit –

Adam – Du be-greifst die Erde!

 

So ist meine Liebe – elektrischer Fluss – Strom zu Deinem Draht – um Licht zu machen–

Oh – h – h – so ist meine Liebe!

 

Küsse mich . . . . . . . auf den glitzernden Hügel . . . . . . .*

Adam – Meine Liebe!

 

Nachdem Du Deine fürstlichen Schätze in meinem fürstlichen Schoss verschwendet hast – verbleibt auf meiner Brust ein golden blutroter Ball – ein schweres Gewicht –

Dein Kopf – 

König Adam – Meine Liebe.

 

* Dem Zensor gestiftet[2]

 

Űbersetzt vom Englischen ins Deutsche von Irene Gammel (mit Beate Nock) 

 

 

 


 

 

 

Holy Skirts

 

Thought about holy skirts – to tune of “Wheels are growing on rosebushes.  Beneath immovable – carved skirt of forbidding sexlessness – over pavement shoving – gliding – nuns have wheels.

 

Undisputedly!  since – beneath skirts – they are not human!  Kept carefully empty cars – 

running over religious track – local – express – according to velocity of holiness through pious steam – up to heaven!

 

What for – 

what do they unload there – 

why do they run?

 

Senseless wicked expense on earth’s provisions – pious idleness – 

all idleness unless idleness before action – idleness of youth!

 

Start action upstairs – he?

How able do that – all of sudden – when on earth – machinery in-

sufficient – weak – unable to carry – virtuous?

Virtue: stagnation.

Stagnation: absent contents – lifeblood – courage – action!  action-n!

 

Why here?

What here for?

To good?  ah – !?  hurry – speed up – run amuck – jump – beat it!

farewell!  fare-thee-well – good-bye!  bye!

ah--bye-ye-ye!

 

We – of this earth – like this earth!

make heaven here – 

take steps here –

to possess bearing hereafter – 

dignity.

 

That we know how to enter:

reception room – drawing room – 

banquet hall of:

abyssmal serious jester

whimsical serene power!

Poke ribs:

old son of gun – 

old acquaintance!

Kiss: knees – toes!

Home – !

Our home!

We are home!

After:

smiling grim battle – 

laughter – excitement – 

swordplay – 

sweat – 

blood –  – !

After accomplishing – 

what sent for to accomplish.

Children of His loin – 

Power of power.

 

The Little Review 7.2 (1920): 28-29. 

 

 

 

Heilige Röcke 

 

Dachte über heilige Röcke nach  – zu der Melodie „Räder wachsen auf Rosenbüschen. Unter bewegungslosen – geschnitzten Röcken abstossender Geschlechtslosigkeit –

über den Bürgersteig schiebend – gleitend – Nonnen haben Räder.

 

Unbestreitbar!  Denn – unter den Röcken – sind sie nicht menschlich!  

Sorgfältig leer gehaltene Autos – laufen auf einer religiösen Schiene – Lokal-Express  – gemäß dem Tempo der Heiligkeit angetrieben vom Dampf der Frömmigkeit – auf in den Himmel!

 

Wozu – 

was laden sie dort ab – 

warum laufen sie?

 

Unsinnig dumme Auslage des Erden-Proviants – fromme Trägheit – 

jegliche Trägheit es sei denn Trägheit vor der Tat – die Trägheit der Jugend!

 

Den Prozess oben beginnen – Er?

Wie soll er das machen – jetzt auf einmal – wenn auf Erden – die Maschinerie unzulänglich – schwach – unfähig – die Tugendhaften zu tragen?

Tugend: Stagnation.

Stagnation: fehlende Inhalte – Lebensblut – Mut – Handeln!  Handel-n!

 

Warum hier?

Wazu hier?

Um Gutes zu tun?  ah – !? Beeil dich – gib Gas – lauf Amok – spring – verdrück dich!

Lebe wohl! Lebe – Du – wohl!

 

Wir – Erdenkinder – lieben diese Erde!

Machen uns unseren Himmel hier – 

machen kleine Schritte  –

um Richtung zu gwinnen  – 

Würde.

 

Wir wissen wie man es betritt:

Empfangszimmer – Salon – 

Festhalle des:

unendlich ernsthaften Hofnarren

mit neckisch ausgelassener Macht!

Er macht sich lustig:

der alte Mistkerl – 

der alte Bekannte!

Kuss: Kniee – Zehen!

Heim – !

Unser Heim!

Wir sind zuhause!

Danach:

lächelnd grimmige Schlacht  – 

Gelächter – Aufregung – 

Schwerterspiel – 

Schweiss – 

Blut  –  – !

Nachdem die Aufgabe erfüllt ist – 

die ihm aufgetragen war. 

Kinder von seinen Lenden – 

Macht von seiner Macht.

 

Űbersetzt vom Englischen ins Deutsche von Irene Gammel (mit Beate Nock) 

 

 

 


 

 

 

Analytische Chemie der Frucht

 

Der Hang zur Zote ist mir eingeboren – 

von meinem Papa hab ich ihn geerbt – 

sein Witz ist roh – ich bin erkoren – 

witzig zu sein Geschmack völlig verderbt.

 

Ich bin die Blume aus der Saat im Miste

ich bin Erfüllung – Kron – bin Zweck – 

der abertausendjährigen Heiratskiste

aus Klugheit – Dummheit – Sauberkeit – Dreck. 

 

Von meiner Mama stammt der Hang zum Edeln

die Schwermut – Leidenschaft – die Glut

in ihr verkettet – unerlaubt zu wedeln – 

Kettschloss zersprang – ich hab den Wedelmut.

 

Ob ihr es liebt – die Nase rümpft

nicht frägt Notwendigkeit ob es gefällt

es wächst – es schwillt – abschnellt es Rune vom Baum

gebärdet sich – mal nackend – mal bestrümpft

was ist Notwendigkeit – 

gross Brooklyn-Bridge – 

jett schwarzer Wellenschaum? 

 

[deutsch E.v.F.L.]

 

The Little Review Sammlung. University of Wisconsin-Milwaukee Libraries. 

 

 

 

Analytical Chemistry of Progeny   

 

My bawdy spirit is innate —

A legacy from my Dada — 

His crude jest bestowed on me

The sparkle of obscenity

 

My noble mother’s legacy

Melancholy — passion — ardour —

Curbed by gentlewoman’s reins

Exiled from castle — spoilt gentility

 

I am — gleaming fruit at the tree top  

Fulfilment — brilliant design  

Of a thousand-year-old marriage manure

Genius — idiocy — filth — purity

 

Whether you love it or turn up your nose

Whether it pleases you or not 

It grows — develops — pops off the tree

Circling ball — nude in stockings   

 

What is necessity — Lala! The world — 

What Brooklyn Bridge —

Glass-blackened waves and foam.  

 

Translated from German into English by Irene Gammel 


 

Subjoyride 

 

Ready-to-wear – 

American soul poetry.

(The right kind)

 

It’s popular – spitting Maillard’s

Safety controller handle – 

You like it!

They actually kill Paris 

Garters dromedary fragrance of 

C.N. in a big Yuban!

Ah – Madam – 

That is a secret pep-o-mint – 

Will you try it – 

To the Last Drop?

 

Tootsie kisses Marshall’s 

Kippered health affinity

4 out of 5 – after 40 – many 

Before your teeth full-o’ 

Pep with 10 nuggets products

Lighted Chiclets wheels and 

Axels – carrying Royal 

Lux Kamel hands off the 

Better Bologna’s beauty – 

Get this straight – Wrigley’s 

Pinaud’s heels for the wise – 

Nothing so Pepsodent – soothing – 

Pussy Willow – kept clean 

With Philadelphia Cream 

Cheese.

They satisfy the man of 

Largest mustard under wear – 

No dosing – 

Just rub it on.

 

Weak – run down man like 

The growing miss as well – 

Getting on and off unlawful 

With jelly – jam – or Meyer’s 

Soap noodles

The rubber set kind abounds

The exact flavor lasts – 

No metal can Vapo Rub 

Oysterettes.

 

Wenatchee Barbasol peaks

Father John’s patent – presentation – 

Set – cold – gum’s start 

And finish.

18 years’ electro-pneumatic 

Operation Mary Garden cost 

The golden key $1-500-000

Smile – see Lee Union – all

It’s the grandest thing – 

After every meal – no boiling

Required – keeps the 

Doctor a day – just musterole

Dear Mary – the mint with 

The hole – oh lifebuoy!

Adheres well – delights 

Your taste – continuous 

Germicidal action – it 

Means a wealth of family 

Vick’s – 

Our men know their 

Combatant jobs since 1888 – 

Quicker than Maxwell 

Brakes.

You can teach a select 

Seal packer parrot – Kinso – 

Postum lister World-War 

On Saxo Salve –  – 

Try a venotonic semi-

Soft of a stiff indigestion

Don’t scratch!

Original sunshine makes 

Tanlac children

Do you know that made 

From rich pure shaving 

Cream Jim Henry tired 

Out?

 

Famous pain reduces 

Reg’lar fellows to the 

Toughest Cory-Chrome 

Pancake apparel – kept 

Antiseptic with gold dust 

Rapid transit –  – 

It has raised 3 generations 

Of mince-piston-rings-pie.

 

Wake up your passengers – 

Large and small – to ride 

On pins – dirty erasers and 

Knives

These 3 Graces operate slot 

For 5 cents.

Don’t envy Aunt Jemima’s 

Self raising Cracker Jack 

Laxative knitted chemise 

With that chocolaty 

Taste – use Pickles in Pattern 

Follow Green Lions.

 

1922

 

The Little Review Sammlung. University of Wisconsin-Milwaukee Libraries. 

 

 

 

Subjoyride       

 

Amerikanische Seelen-Lyrik – im Konfektionsangebot – 

(Die richtige Sorte)

Sie ist beliebt –

Oh – Gnädige Frau –

Das ist das Geheimnis des Pfefferminzbonbons

Wollen Sie eins probieren –

Bis zum letzten Tropfen?[3]

Royal Lux Kamel[4] 

Hände weg von der höheren Schönheit der

Mortadella Wurst –

Ist doch streifenklar – Wrigleys[5]

Pinaud’s[6] Absätze sind für die Weisen –

nichts ist so Pepsodent[7] – beruhigend –

zart wie Weidekätzchen – mit

Philadelphia Streichkäse[8] 

strahlend saubergehalten.

 

Sie befriedigen den Mann mit

dem Senfwickel[9] in maximaler Größe

kein Dosieren –

einfach einreiben –

schwache – schwächelnde – Männer

sowie das heranwachsende Fräulein –

steigen widerrechtlich ein und aus

mit Gelee – Marmelade – oder Meyers Suppennudeln

Die Gummi - bestückte Sorte ist am reichhaltigsten.

der vollendete Geschmack

Keine Blechdosen, sondern VapoRub in Kapseln[10]

Berge aus Wenatchee Rasierschaum[11]

 

Haftet gut – erfreut den Gaumen –

(Lang) anhaltende keimtötende Wirkung – 

Es bringt Vermögen für die Familie Wicks –

Unsere Männer kennen

Ihre Kriegspflichten seit 1888 –

Schneller als Maxwell Bremsen.[12]

 

Wecke deine Passagiere auf –

gross und klein –

für eine Fahrt auf Stecknadeln

auf schmutzigen Radiergummis und Messern

 

Diese 3 Grazien[13] bedienen einen einarmigen Banditen für 5 Cents.

Sei doch nicht neidisch auf Tante Jemimas[14]

selbsttreibendes Cracker Jack[15] Abführmittel

gestricktes Hemd mit Schokoladengeschmack –

Nimm die mit den Gewürzgurken als Muster 

Folge den grünen Löwen.[16] 

 

Űbersetzt vom Englischen ins Deutsche von Irene Gammel (mit Beate Nock) 

 

 

 

 

The Baroness’s Poetics of the Body 2.  MLC Research Centre, Ryerson University, Toronto. 

 

 


 

 

 

 


Elsa von Freytag-Loringhoven. Wheels are Growing on Rose Bushes, 1921-22 Ink on paper, 5 3/4 x 8 3/4 inches. Francis Naumann Fine Art, New York.

 

 


[1] Die Standhaftigkeit des Heiligen Antonius angesichts sexueller Versuchung ist legendär. Anstatt der Fleischeslust zu widersagen soll der zweite Antonius eine “neue Weisheit” erlangen, indem er sich dem Sexuellen hingibt.

[2] Diese Anspielung galt John Saxton Sumner, dem Presidenten der New York Society for the Suppression of Vice (NYSSV). Er war der führende Zensor in Amerika mit einer weitreichenden Machtfunktion, die heute der des Independent Council gleicht.

[3] “To the last drop”: Der bekannte Werbeslogan für Maxwell Coffee basiert auf einem Zitat von President Theodore Roosevelt, der nach dem Genuss einer Tasse Maxwell House Coffee sagte, der Kaffee sei “Good to the last drop.” Der Slogan wird heute noch auf Maxwell Coffee Verpackungen benutzt.

[4] Royal Lux Kamel ist eine Zigarettenmarke.

[5] Wrigley’s Doublemint Streifenkaugummi, eine amerikanische Ikone, kam 1914 auf den Markt.

[6] Pinaud’s Toilettenproduke: Toilettenwasser, Parfüm und Haarwasser.

[7] Pepsodent Zahnpasta.

[8] Philadelphia Streichkäse kam 1915 auf den Markt.

[9] Ein Senfwickel ist ein altes Hausmittel gegen den Arthroseschmerz.

[10] Vick’s VapoRub: Wicks Heilchreme kam 1905 auf den Markt; Oysterettes ist ein kapselartiges Verpackungsmaterial.

[11] Wanatchee ist eine Stadt im Staat Washington; Barbasol Rasierschaum.

[12] Maxwell Bremsen: Maxwell ist eine Automarke, die 1911 von Jonathan Maxwell entwickelt wurde.

[13] 3 Grazien: bekannte Szene dreier tanzender Grazien aus Sandro Botticellis Gemälde La Primavera.

[14] Aunt Jemima: Seit 1889 bekannte amerikanische Pfannkuchen Marke im Fertigpulver.

[15] Cracker Jack: Der Snack (mit Knalleffekt) bestand aus Popcorn, Erdnüssen und Sirup und wurde von F. W. Rueckheim erfunden. Sein Slogan war: “The more you eat, the more you want.” 1912 erfand Rueckheim eine brillante neue Marketingstrategie: er liess einen Preis in jede Cracker Jack Schachtel verpacken.

[16] Lion Coffee zeigt einen grünen Löwenkopf auf der Verpackung. Die Werbung forderte Konsumenten auf, diese Löwenköpfe für einen Bonus zu sammeln.



Secondary menu

KARAWA.NET ERSCHEINT EIN MAL IM JAHR / ISSN 2192-1954