Jorge Kanese

asunción paraguay 1947
se lo puede leer como
jorge canese
jorge kanese
xorxe kanexe
está en la red: en hotmail en facebook
participa en el blog p3f poetas de las tres fronteras
médico microbiólogo docente universitario
escribe un montón de libros (sobre todo poesía)
paloma blanca paloma negra
kantos del akantilado
alegrías del purgatorio
indios-go-home
(para mí) venenos
temworeì (pornografía para niños)
para zekar la vana-na
que por supuesto no ha leído nadie
su poema predilecto –por el momento-
es bombachita kunu’u
muy difícil de disfrutar –aún para los guarañol hablantes-
mezcla de español portugués y guaraní paraguayo
última entrevista de timo berger en la revista humbolt 2010
también algunos cuentos cortos: stroessner roto ¿así-no-vale?
estuvo preso torturado y exiliado
sigue creyendo en la poesía
aunque muy poco en la que se inscribe como tal
propone –al borde de la tercera edad-
una porno.post.vanguardia
dado que la pornografía es el lenguaje más universal de nuestro tiempo
y una ultravanguardia
como única salida espiritual eficaz al pasmo depresivo contemporáneo
al autismo repetitivo vacío y cansador
al pesimismo decadente:
tranki
pa-frenxi
añarakôpeguarè

glosario guaraní
añarakopeguaré: equivalente en español
a la reputamadrequeteparió
etimología: nacido de la concha (organo genital femenino) de la diabla
kunu’u: cariñoso/a
temworeí: pija (órgano genital masculino) de-balde


asunción paraguay 1947
man kann ihn lesen als
jorge canese
jorge kanese
xorxe kanexe
er ist im netz: bei hotmail bei facebook
hat teil am blog p3f poetas de las tres fronteras dichter der drei grenzen
arzt mikrobiologe universitätsdozent
schreibt haufenweise bücher (vor allem lyrik)
paloma blanca paloma negra [weiße taube schwarze taube]
kantos del akantilado [steilküstengesänge]
alegrías del purgatorio [lustigkeiten aus dem fegefeuer]
indios-go-home
(para mí) venenos [(für mich) gifte]
temworeí (pornografía para niños) [temworeí (pornographie für kinder)]
para zekar la vana-na [zum trocknen der wahn-ane]
die natürlich niemand gelesen hat
sein – zur zeit – bevorzugtes gedicht
ist bombachita kunu’u [kunu’u-höschen]
sehr schwer zu genießen – selbst für die guarañolsprachigen –
mischung aus portugiesischem spanisch und paraguayischem guaraní
letztes interview von timo berger in der kulturzeitschrift humboldt
auch einige kurzgeschichten: [stroessner kaputt - ist-das-so-nicht-in-ordnung?]
war gefangen gefoltert und im exil
er glaubt weiterhin an die dichtung
obgleich sehr wenig an die die als solche geschrieben wird
er schlägt – am rande des dritten lebensalters –
eine porno.post.avantgarde vor
zumal die pornographie die universalste sprache unserer zeit ist
und eine unltraavantgarde
als einzigen effektiven geistigen ausweg aus der derzeitigen depressiven bestürzung
aus dem repetitiven leeren und ermüdenden autismus
aus dem dekadenten pessimismus:
ruhig blut
nax-vorn
añarakôpeguarè

guaraníglossar
añarakôpeguarè: deutsches pendant
du verfickter hurensohn
etymologie: aus der muschi (weibliches geschlechtsorgan) der teuflin geboren
kunu’u: liebevoll
temworeí: nutzloser schwanz (männliches geschlechtsorgan)

Im Internet:

Kanese eines Textes

Der paraguayische Lyriker Jorge Kanese äußert sich in einem Brief über
Nähe und Unterschiede seines Schreibens zum Dadaismus und transformiert
ein Gedicht von Léonce W. Lupette.



Secondary menu

KARAWA.NET ERSCHEINT EIN MAL IM JAHR / ISSN 2192-1954


Syndicate content