# 003/ Leichte Geografie


Das fürchterliche Qretch

Daniel Durand

 

Die Gartenschraubinen

Einen Garten wie diesen gibt es nicht
mehr lebend. Babylon. die
Großeltern.
Die Schraubinen surren im Fall
aus den Apfelbäumen,
gleiten den Fluss entlang
ohne ihn zu kräuseln. beim Modell
war die Sanftheit der Lenknerv
des wachsen würdenden Blatts, des
Wassers das hier flösse.

Die Jugendlichen kommen ans Ufer,
dem stummen Wasser übergeben sie sich.
Eine Schraubine zieht vorbei, stößt eine
kleine Wolke aus: holographische Verschmutzung.

 

 


 

 

Pharagonesien

¿Wirst Du beruhigt bleiben?
Pharagonesien wächst
in seinem Vergessen.
Sein Grauen, Dein Rad, die Hebel
des Sauriers, der Kampf um die Enter
Oberung.
              . Glühen. Rotstaub. Weder Kristall:
die Spur der thermischen Bremse. ¡ah! ¡Achh!

Ich kann Dich nicht erinnern Pharagonesien…

 

 


 

 

Blanke Trianen

Alleen, Flussdunst,
fliegen Trianen im Vorteil des Winds.

Verloren im Qretsch, einmal mehr.
Wir haben nicht einen Stein verkauft.

Ziryel ist weit weg.

Zwei riesige Trianen im Himmel
im harten von Revella
entfernen uns vom Alptraum:
wir öffnen Flakons.

 

 


 

 

Der Himmel von Ravella

Sie ist braun, braun ist die Oberfläche.
Man seufzt in Ravella, die Luft
trübt das Kindsgesicht.

Ravella ist mein, ihre erdige Sonne
und die Schrundrisse.
Ist gesprungen ein Mädchen,
von Stein zu Stein
springt sie.

Rotgelb unten. morgen werden müssen
die Einwohner ihre braunen Häuser braun streichen.

 

 


 

 

Die alte Branette

Unsre Branette ist zum Rumspacken.
Durch diese Glattsteinwüste führt sie uns.
Wir gleiten durch das Qretsch. wir lieben
unsern Staub, das Chaos des Staubs.
¡Halt an! ¡Entenschnabel!¡Haifischschnauze!
Lasst uns ein Flakon öffnen,
bringen wir unsre Branette
zum Rumspacken
denn zum Rumspacken sind sie da, ¿gell?

 

 


 

 

Das fürchterliche Qretsch

Die Maschinerie ist Dein, ¡nicht so der graubraune Wind!
Die bleiernen Schenkel des Felsens
werden Dich verrücktmachen. ich kümmere mich
um die Viskosität: die Pfuhle für mich,
auch die Katafalkschraube.
Überlassen wir die staubenden Schrunde
der Wüste ihrer dörrigen Musik.
Der aufgelockerte Sitz, die sündhafte Blume,
für Dich.
¡Über die Stacheln sollten wir lachen!
Alt Schachteln. Der Plunder heißt das Straucheln
der Landung:
wir haben zuviel in dieser Wüste geweckt.

 

 


Übersetzung: Léonce W. Lupette. Die Gedichte entstammen dem Band El Krech, Ediciones Deldiego, Buenos Aires, 1998.


 

 

Las rotadoras del jardín

Un jardín como este no hay
vivo. Babilonia. los
abuelos.
Las rotadoras zumban cayendo
desde los manzanos,
deslizándose por el arroyo
sin ondearlo. en las maquetas
la suavidad fue el nervio conductor
de la hoja que crecería, del
agua que por aquí fluyese.

Los jóvenes llegan hasta la orilla,
al agua muda se entregan.
Una rotadora pasa, emite una
pequeña bocanada de polución holográfica.

 

 


 

 

Pharagonesia

Te vas a quedar tranquilo?
Pharagonesia está creciendo
en su olvido.
Su horror, tu rueda, las palancas
del saurio, la lucha por la descon
quistación.
               . ardor. polvillo rojo. ni cristal:
la huella del moscardón térmico. ah! Ajj!

No te puedo recordar Pharagonesia…

 

 


 

 

Trianas blancas

Alamedas, vapor de los arroyos,
vuelan trianas a favor del viento.

Perdidos en el Krech una vez más.
No hemos vendido una sola piedra.

Jiriela está lejos.

Dos enormes trianas en el cielo
duro de Revella
nos alejan de un mal sueño:
destapamos frascos de perfume.

 

 


 

 

El cielo de Revella

Es marrón, marrón es la superficie.
Se suspira en Revella, el aire
opaca la cara del niño.

Revella es para mí, su sol terroso
y las grietas quebradas.
Ha dado un salto una muchacha,
de piedra en piedra va
saltando.

Rojizo abajo. mañana tendrán los habitantes
que pintar sus casas marrones de marrón.

 

 


 

 

La vieja Branetta

Nuestra Branette es para bardear.
Por este desierto de piedra lisa nos conduce.
Nos deslizamos por el Krech. amamos
nuestro polvo, el desorden del polvo.
Detente! pico de pato! nariz de tiburón!
Destapemos un frasco de perfume,
hagamos bardear a nuestra Braneta
que las Branetas están para bardear, eh?

 

 


 

El terribe Krech

La maquinaria es tuya, el viento pardo no!
Los muslos plomizos de la roca
te van a enloquecer. yo me ocuparé
de la viscocidad: los charcos para mí,
tambien la hélice del catafalco.
A la grieta polvorienta del desierto
la dejaremos con su música reseca.
El asiento mullido, la flor pecaminosa,
para vos.
Tendremos que reír de las espinas!
Esposas. el armatoste dará los tumbos
del aterrizaje:
hemos despertado demasiado en este desierto.



Secondary menu

KARAWA.NET ERSCHEINT EIN MAL IM JAHR / ISSN 2192-1954